Доктор филологических наук, автор учебников по английскому языку, преподаватель с 40 летним стажем. Создатель русифицированной транскрипции (1998 г.).
Александр Николаевич родился 29 июля 1947 года в Ленинграде в семье рабочего. Отец, Николай Гаврилович, после контузии и демобилизации стал инструментальщиком 8-го разряда — самой высокой квалификации. C матерью Александра, медсестрой, Николай Гаврилович познакомился в госпитале, где проходил лечение. Ее звали Ирина Владимировна, и она умерла, когда Александру было всего 7 месяцев.
Александр учился в обычной школе и в детстве интересовался всем тем, чем интересовались дети того периода: радиотехникой, планеризмом, изготовлением и запуском ракет, химией, фотографией и пр. Хотел стать кинооператором и полярным летчиком … К языкам и к их изучению он не имел никакого отношения, хотя однажды, вместо написания школьного сочинения о Ленинграде на немецком языке, перевел отрывок из поэмы «Медный всадник» Пушкина, начинающийся строкой «Люблю тебя, Петра творенье…», за что получил четверку – то есть «пятерка минус единица за плагиат».
Еще будучи школьником, Александр — в качестве исключения — уже получил разрешение заниматься в главной библиотеке ЛГУ и в научном зале Публички, а затем стал единственным за всю историю Советского союза выпускником вечерней (неязыковой) школы, которому Гор. ОНО разрешило сдавать выпускные экзамены сразу по двум языкам — немецкому и английскому (причем английский он до этого учил самостоятельно). Получив две пятерки со специальной отметкой в аттестате зрелости и с рекомендацией на языковой факультет Лен. Гос. Университета, он с первого же захода (при конкурсе в 40 человек на место!) самостоятельно поступил на Востфак ЛГУ — самого на тот момент (наряду с МГИМО!) престижного и труднодоступного ВУЗа СССР.
В 1971 году Александр Николаевич окончил полный курс Ленинградского Государственного Университета по специальности: «Восточные языки и литература» и защитил дипломную работу на тему: «Ограничительные частицы в современном японском языке».
В ноябре 2012 года Александру Николаевичу присуждена ученая степень Доктора филологии.
Сегодня Александр Драгункин является автором более 15 пособий по английскому, соавтором учебника китайского языка, интереснейшей и сенсационной книги о японском языке, а также автором и соавтором 10 книг о Китае, Японии, о русском языке и о России, которые большими тиражами расходятся по всему миру. В нью-йоркском «Доме книги» он, например, более популярен, чем в питерском! А корреспондент из Дании сообщает, что в мире начинается настоящая «драгункиномания».
Александр активно продолжает заниматься совершенствованием своей методики и разработкой новых методов обучения английскому (а теперь уже и другим языкам) уже «внутри» своей школы. Александр не прекращает преподавательской деятельности в России и за рубежом. Его часто приглашают «подтягивать» целые курсы студентов в ВУЗах, «проваленные» традиционными преподавателями — и за 5-6 лекций (как он это уже делал в Международном Банковском Институте, в Финэке, в Инжэконе, в Московском Международном Университете) теперь уже «его» студенты начинают спокойно говорить на правильном и богатом английском.
Еще одним крайне важным — с точки зрения престижа российской науки и возможности ее экспансии — качеством методики Александра Драгункина является ее универсальность для преподавания любых языков носителям любых языков. Именно поэтому книги Драгункина выходят уже на таких разных и на таких «комплиментарных» для филолога языках как венгерский, латышский, литовский, армянский, татарский – и даже монгольский!